PDA

檢視完整版本 : 你惹毛我了!英文該怎麼說?


米娜娃
2006-10-27, 11:46 AM
英文:You're getting on my nerves.
翻譯:你惹毛我了.

---解說---
照字面上來看這句話就是你碰到我的神經了, 引申為讓別人生氣的意思.
比如說別人一直取笑你, 你不高興就可以說 You get on my nerve.
這句話的意思跟 jump on my back 差不多. Jump on my back
就是說某人去惹到你了, 試想如果有一個人在你背上跳啊跳的, 那會是什麼樣的感覺?
所以凡是有人去惹到你, 你就可以警告他說, You are jumping on my back!

---

阿升
2006-10-27, 12:21 PM
恩恩~

另外再提供一個同樣意思但較為口語化的英文~不過這比米娜娃告訴大家的這一句
生氣的程度更重很多,若對方是有唸一點書的流氓,就少在他面前用,當然你比對方
大尾的話,就斟酌多少用一下!

英語 : Don't Piss Me Off !

說明 :

1. 這一句沒有省略主詞You ( 主詞 :I , you ,he, they),表示加重的意味
很濃,命令句的詞法.就像現今的少年人常說的.....給林北%$#@!......這樣說
明您就知道了.

2. Don't : [助動詞]. do not 的縮寫 ,不要,不可以的意思.所謂助動詞就是說
動詞要做否認的味道時,須用do not 或 does not 來配合.

Piss : [動詞].尿尿,小便 ,上1號啦...

3.整句話的直譯就是說,別逼我尿出來...對外國人,這種關於上廁所的事對於對方是非常
不禮貌,對自己是表示很不願意的意境.

來處 : LINEX 阿升自撰